• 无限观点
外文网站的制作与建设解决之道

问题:互联网上有不少企业网站英文版,俄文版,韩语版,日语版等语种的网页设计,这些企业通常都会有一部分外贸业务,但是给人的第一感觉通常是中文站还可以,但是其他语言诉网站往往都是在中文站上进行翻译后得到的,整体感谢很不舒服,很粗糙,尤其在细节上,处理得很不好。但是通常又不知道问题出在哪里。

无限力创的解决之道:

第一要素:网站的风格(视觉感受)
外文网站的风格与中国网站的风格是绝然不同的,我们浏览相关网站进行对比,可以得出这样一个结论:中文网站的结构都非常复杂、色彩非常丰富,而外文网站一般结构都非常简单,刈色彩也很简单,通常会严格遵循色彩搭配理论,控制在3种色彩内,明确界定主色调,辅助色与背景色。外文网站的结构和色彩主要体现出一种简洁和大气,国际化程度很高,这一点是中文网站所不具备和需要学习的地方。

第二要素、英文的字体
多数外贸的网站的字体,都是按照中文的思路用标准的“宋体”,但据无限力创研究外文网站的字体并不是国内多见的宋体而是“罗马”字体。但很多国内的网站英文用的是宋体,怎么看怎么不舒服,这就是与每一种文字的特点有关。

第三要素、语言的翻译
翻译应该是做外贸的网站很重要的一点,但在现实中很多公司并不是很重视这个环节。有的随便找个学英语的学生给翻译一下,还有的用一个软件翻译一下。其实这都是非常不专业的和不负责任的,对客户的印象影响很不好,设想一想当你看到一个满是语句不通和错字连篇的中文网站,你会怎么想,还会与这个网站上的公司合作吗?从客户的角度来看,会认为这是一个皮包公司,给企业带来了负面的影响,客户就可能流失了。

第四要素、图片的处理
国内的网站好多图片处理的一般,图片不注意拍摄效果和相互的搭配,而国外的网站我们可以看到,一般都很淡,很简洁的感觉。为了做外国人的生意,我们还是要迎合外国人的习惯才好。中国有句老句叫入乡随俗吗。

无限力创的建议: 
 
 1、请专业语言人士来翻译来检查你的网站,通读你的外文网站,务必是行文语法符合海外客户阅读,这个工作很重要。我上次听说还有的企业网站竟然是用金山快译翻译的,可想而知这样的网站让别人读起来往往不知所云。 
2、优化细节,网站地图,联系方式(这里要考虑到国外最常用的MSNSKYPE而不是咱们用的QQ),联系人名称,还有更多的细节方面就等待无限力创网站运营人员的发现,总之,要尽可能的做到完美,尽量减少一些粗浅的错误,让我们更专业的为海外客户服务。

还有比如,很多企业的联系邮件是用的免费邮件,很多国外邮件服务器因为国内邮件群发的现象泛滥而把国内邮件服务器设置为黑名单,往往因此而丧失了很多商务机会。

3、不同语种的网站,网站的设计风格,针对搜索引擎的优化都要结合面向的国家群体去区别对待,很简单,韩文企业网站和针对欧美市场的英文网站,风格最好不一样。因为韩国的网页风格追求细腻、华丽、炫丽,韩国客户在国内见惯了设计精美的网页,如果再来看我们的网站可能就有不适应。但是对于欧美客户来说恰恰又比较相反,简介明了的风格设计,快速的导航设置对他们则比较重要。因此呢。在这个方面我们要不同的国家和语种要不同的对答。

下面一个很好的案例:

东北网中文站




东北网英文站




东北网俄文站



东北网韩语站


东北网日文站